RSS

”Sleep or power?” – översättning

03 Jan

Här kommer mitt försök till översättning av dikten som jag delade igår.
Nedanstående är alltså ursprungligen skrivet på engelska av Kenneth R Wynn. Originalet kan läsas här.

Någon viskar milt i mitt öra
”Klockan är fem. Vad skulle du göra?”
Det gäller nu att ha huvet på skaft,
I valet mellan sömn och kraft.

Sömn ger flera sköna snark,
Men bön ger kraft att vara stark.
Vila är något min kropp behöver,
Behovet av styrka väger dock över.

Frestaren säger, ”Be i din säng!”
”Varför gå upp?” är hans refräng.
Men om jag av hans råd blir tjusad,
Vaknar jag sedan av sömn berusad.

Välsignelsen jag då helt mister,
Och fastnar lätt i syndens klister.
Så upp jag måste varje dag,
För kraft att följa Kristi lag.

Den kraften endast Gud kan ge,
Så andra får Hans kärlek se.
Och jag av Honom bäst den får
Innan solen uppåt går.

För dig kanske en annan tid
Är bäst för dig att få Guds frid.
Men jag har funnit da’ för da’,
Att om Kristuslik jag vill va,
Måste jag upp när får höra
Hans milda viskning i mitt öra.

 
Lämna en kommentar

Publicerat av på 3 januari, 2014 i Uncategorized

 

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s