RSS

Är evangelisterna inte överens om vad det stod på skylten?

06 Apr

Skylten? Ja, ni vet den som skrevs av Pilatus (Joh 19:19) och sattes upp på korset ovanför Jesus huvud (Matt 27:37, Mark 15:26). Den innehöll anklagelsen mot Jesus och var skriven på tre språk: latin, grekiska och hebreiska (Joh 19:20, och i Luk 23:38 enligt vissa manuskript). Som ni ser ger evangelisterna lite olika detaljer kring skylten, men de ger också fyra olika versioner av vad det stod på skylten.

Jag har själv lagt märke till den här skillnaden men aldrig betraktat det som en motsägelse. Jag har tänkt att de olika evangelisterna antingen sammanfattade skrivelsen på olika sätt, och att originalet kanske var en sammanslagning av dem: ”Detta är Jesus från Nasaret, judarnas konung.” Eller så har jag tänkt att skillnaderna kanske beror på att evangelisterna mindes olika (som i experimentet med konflikten inför 24 ögonvittnen). Jag skulle alltså inte betrakta ett sådant mindre fel som allvarligt när det gäller Bibelns trovärdighet. Det skulle fortfarande ligga inom ramen för gudomlig inspiration eftersom dessa skillnader inte har någon inverkan på Bibelns budskap och således inte utgör någon ‘lögn’.

Men så läste jag en artikel på creation.com skriven av Russell Grigg, och fick en möjlig förklaring till dessa skillnader. Jag ansåg mig som sagt inte behöva någon förklaring, men detta gjorde att bilden av evangeliernas trovärdighet och gudomliga inspiration stärktes i mina ögon.

Vi vet sedan tidigare att evangelisterna riktade sig till olika målgrupper, och Lukas förser oss med informationen att anklagelsen var skriven på tre språk: latin, grekiska och hebreiska. Tänk om de helt enkelt citerade texten från olika språk!

Johannes: latin

Johannes är den ende som nämner Pilatus och Nasaret, och han är den ende som använder det latinska ordet ”titulus”. Man kan alltså anta att Johannes citerar den latinet: IESVSNAZARENVSREXIVDAEORVM

(Man använde inte mellanrum mellan orden på den tiden. I motsvarar J i vårt alfabet och V motsvarar U. Ändrar vi detta så blir det lite lättare att känna igen orden: Jesus Nasareus Rex Judaerum.) Ni har kanske lagt märke till att man på krucifix har skyltar med bara fyra bokstäver: INRI. Detta är en förkortning av den latinska texten, vilket också bekräftar att denna version och ordalydelse är baserad på latinet.

Lukas: grekiska

Lukas var en välutbildad man – en läkare (Kol 4:14). Han var själv grek och riktade sig till en grek (”högt ärade Theofilos” Luk 1:3). Därför kan vi anta att Lukas citerar den grekiska versionen. I så fall skulle den ha sett ut så här: ΟΥΤΟΣΕΣΤΙΝΟΒΑΣΙΛΕΥΣΤΩΝΙΟΥΔΑΙΩΝ (Houtos estin ho basileus ton ioudaion = Detta är judarnas kung)

Mattues: hebreiska

Matteus, med alla sina citat från gamla testamentet, riktade sig till judarna. Därför kan vi anta att han citerar den hebreiska versionen, som i så fall skulle ha sett ut så här: זההוא ישוע מלך היהודים

Markus: kortfattat

Markusevangeliet är det kortaste evangeliet (16 kapitel) och är väldigt komprimerat och sammanfattat. Det är därför inte så konstigt om Markus valde att bara citera den del av texten som var gemensam för de tre språken: ”Judarnas konung”

Skylten

Förmodligen dikterade Pilatus på latin (hans egna modersmål och Romarriktets officiella språk) och en eller flera språkkunniga personer översatte till grekiska (”kultur-språket”) och hebreiska (det lokala språket). Latinen bör ha skrivits överst, med tillräckligt stora bokstäver för att kunna läsas på håll (Joh 19:20). Den latinska texten skulle ha blivit 26 tecken lång. Den grekiska texten (som Lukas citerar) är 30 tecken lång, så det skulle inte ha fått plats 16 extra tecken för att få med ”Jesus från Nasaret”. Den hebreiska texten (som Matteus citerar) är bara 19 tecken lång, eftersom man inte skriver ut vokalljuden i hebreiskan, så det fanns gott om plats. Men varför nämns då inte att han kom från Nasaret? Kanske tänkte översättaren att det var onödigt att reta upp judarna med denna pik – Nasaret i Galileen hade nämligen ett dåligt rykte och för judarna vore det otänkbart att Messias (judarnas konung) skulle komma därifrån (Joh 1:46Joh 7:54). Judarna blev ju uppenbarligen förolämpade nog av att det stod ”Judarnas konung” och ville att Pilatus skulle ändra det (Joh 19:21).

Om vi lägger ihop allt får vi fram att skylten skulle ha sett ut så här:

Annons
 

Etiketter: , , , , , ,

4 svar till “Är evangelisterna inte överens om vad det stod på skylten?

  1. Mattias

    8 april, 2012 at 06:44

    You really really like copy/paste… Vore det inte snabbare att länka direkt till originalet istället för att översätta den och få den att framstå som något eget? Ex. Den här artikeln av Russell M. Grigg tycker jag var intressant eller något i den stilen. 🙂

     
    • -A-

      9 april, 2012 at 10:32

      Johannes har länkat till creation.com flera gånger i andra inlägg, men då är det alltid folk som gnäller på att det är en kreationistsida och att de inte vill läsa den etc. Vad är det för fel på en liten sammanfattning med reflektioner på svenska? Ibland är det löjligt att se vilka småsaker det gnälls på här i bloggen. Är det inte detta så är det ”citatmiss, en bokstav fel” eller ”du angav fel antal artiklar”. Sannerligen katastrofalt! 😛

       
  2. Mattias

    8 april, 2012 at 06:46

    oh sorry 🙂

     
  3. Christian K.

    8 april, 2012 at 09:55

    Mkt intressant Johannes 🙂 Mattias, det är nog inte alla som läser på http://www.creation.com. Dig själv kanske ;)?

     

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s

 
%d bloggare gillar detta: